jueves, 27 de marzo de 2025

Beca de Traducción Minaberri

La asociación EIZIE, en colaboración con el Ayuntamiento de Pamplona, CEDRO y la editorial Txalaparta, convoca la Beca de Traducción Minaberri, mediante la cual se traducirá al euskera, con el apoyo de una mentoría, una obra significativa de la literatura juvenil internacional.

Más información aquí.

miércoles, 26 de marzo de 2025

Vértice en Comic Barcelona

El grupo de trabajo Vértice Cómic, dependiente de la Red Vértice y miembro de la Sectorial del Cómic, participará un año más en Comic Barcelona, que se celebrará el fin de semana del 4 al 6 de abril de 2025.

En esta ocasión, el mundo de la traducción tendrá cabida y especial relevancia en la charla «Así se traducen Astérix y Lucky Luke. Un café con Daniel Cortés», que moderará Jordi Solé i Comas el viernes 4 de abril de 15:00 a 16:00 h en la carpa de la plaza Univers.

Más tarde a las 18:30 h en esa misma carpa, se procederá a la entrega de los premios de la 43.ª edición del Salón Internacional del Cómic de Barcelona, entre ellos, el Premio Sophie Castille a la mejor traducción.

Información completa y programa aquí.

lunes, 24 de marzo de 2025

Nuevo miembro en la Red Vértice

La Red Vértice se complace en anunciar la incorporación de una nueva asociación en su seno: la Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (AFIPTISP). 

Dicha asociación, creada en 2014, está formada por expertos del mundo universitario y profesionales de la traducción e interpretación, con el objetivo principal de incentivar el reconocimiento de la traducción y la interpretación en los servicios públicos (TISP) como profesión y contribuir, consecuentemente, a optimizar el panorama de este sector en España.

AFIPTISP incluye a traductores e intérpretes que no ejercen a pie de calle, pero que han consagrado su tiempo a la investigación sobre traducción e interpretación en los servicios públicos y a los formadores que se preocupan por las nuevas generaciones de profesionales. Por este motivo, el segundo pilar sobre el que descansa su misión es la formación y la divulgación a través de acciones formativas (cursos, congresos, simposios científicos, webinarios…) a disposición de los socios y del público en general.

Con AFIPTISP, ya son 21 las asociaciones que conforman la Red Vértice.

viernes, 21 de marzo de 2025

Puntuación en euskera

La asociación EIZIE organiza un curso presencial sobre puntuación en euskera, que impartirá Juan Garzia Garmendia, autor de Puntuazioa egoki erabiltzeko gida (EIMA, 2014), entre otras publicaciones sobre la gramática del euskera.

Tendrá lugar los días 8, 9 y 10 de abril, en Donostia.

Más información e inscripciones aquí.

jueves, 20 de marzo de 2025

AATI - Actualización en Interpretación Especializada inglés <> español AATI-USAL

 

¡Atención intérpretes de inglés! Ya está abierta la inscripción.

Descarga el programa aquí.

Información sobre los aranceles aquí.

AATI - Reunión informativa: Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad AATI-UB


Este 4/04 a las 18.30  (GMT-3) nos encontraremos junto a docentes, ex-participantes y autoridades para conocernos y conversar sobre esta propuesta. La actividad es gratuita.


Mientras tanto, te dejamos más información sobre la diplomatura:

Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad


Si querés especializarte y profundizar en técnicas de traducción inversa, esta es tu oportunidad.

Siete módulos de distintas temáticas, modalidad online, 100% sincrónica, los sábados cada 15 días.

Inicio 10/05/25

Requisitos para la inscripción:
Ser traductor/a graduado/a y/o profesional de otras áreas con experiencia comprobable en traducción.

Para más información enviar un WhatsApp al 5491122732893 o escribir a educacion.continua@ub.edu.ar

AATI - CURSOS ABRIL


Práctica profesional: edición de textos generados por IA


Dictado por Alejandra Karamanian
Días y horarios: jueves 10, 17 y 24 de abril y 8 de mayo de 9:00 a 11:00 (GMT-3)
Modalidad: A distancia
Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: Español-Inglés 



¿Cómo hacer que las personas sordas disfruten del cine? 


Dictado por Federico Sykes 
Días y horarios: sábados 12, 19, 26 de abril y 3 de mayo de 2025 de 10:00 a 13:00 (GMT-3) 
Modalidad: A distancia  
Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: Lengua de señas argentina y español oral 



lunes, 10 de marzo de 2025

UniCo ofrece el taller web «La anatomía del libro y los recursos tipográficos»

Este taller, impartido por Javier Olmos, se celebrará el lunes 31 de marzo de 18:00 a 20:00 (CET). Se grabará y estará disponible durante un mes para las personas inscritas que no hayan podido asistir en directo o que deseen repasar los contenidos. 

Estudiaremos cómo, mediante recursos tipográficos, se estructuran las diferentes partes del libro. El objetivo de que esas partes resulten reconocibles y sean legibles es la tarea llevada a cabo por talleres, imprentas, editoriales y redacciones a lo largo de más de quinientos años. Buscaremos comprender la razón de ciertos recursos y no otros para poder decidir en mejores condiciones cuáles nos siguen sirviendo y cuáles ya no.

Más información aquí.



Programa de Primavera. Asetrad.

 

Os presentamos el Programa de Primavera de Asetrad. Esperamos que os resulten interesantes nuestras propuestas:


  • 1 de abril. «El autismo: conocerlo mejor para expresarlo mejor». Ponente: Isabel Hoyos. Actividad exclusiva y gratuita para las personas socias de Asetrad. Aforo máximo de 100 personas. Para facilitar la participación de los asistentes, la sesión no será grabada. Te agradeceremos que, si no vas a poder asistir a la sesión en directo, dejes tu plaza para otra persona.
  • 23 de abril: «Aprovecha los brotes verdes para renovar tu estrategia de captación de clientes y conseguir que tu negocio florezca». Ponentes: Diana Gordaliza, Maite Fernández y Marián Amigueti.
  • 6 de mayo: «Traducir el crimen perfecto: si existe, yo puedo traducirlo». Ponente: Puerto Barruetabeña.
  • 8 de mayo: «Accesibilidad cognitiva: introducción a la lectura fácil». Ponente: Tamar Arenas.
  • 13 de mayo: «Apuntes sobre la declaración de la renta». Ponente: Rosa María Esqué.
  • 20 de mayo: «Introducción a las expresiones regulares». Ponente: José Manuel Manteca.
  • 22 de mayo: «Creación de filtros de archivos personalizados en Trados Studio». Ponente: José Manuel Manteca.
  • 27 de mayo: «Creación de filtros de archivos personalizados en memoQ». Ponente: José Manuel Manteca.
  • 4 de junio: «Y tú… ¿inventas o adaptas? Claves para afrontar con éxito la traducción de neologismos». Ponente: Miguel Sánchez Ibáñez.
  • 7 y 14 de junio: «En alas de la imaginación: la traducción de literatura fantástica». Ponente: Manuel de los Reyes.
  • 9 de junio: Mesa redonda. «El proceso de localización a través del doblaje: TAV, interpretación y dirección artística». Ponentes: Pascual de Gállego Porta, Jesús Redondo Moreno y Pablo Fernández Moriano.
  • 18 de junio. «Coordinar proyectos de traducción: un viaje tan empresarial como humano». Patricia Lluberas.
  • 25 de junio. «Aprende los básicos del copywriting y descubre si esta disciplina es para ti». Ponente: Marta Pastoriza.

Podéis consultar todos los detalles en la plataforma de formación. ¡Os esperamos!

lunes, 24 de febrero de 2025

Wordscope + ChatGPT for Translators

La asociación Tremédica se complace en anunciar la celebración del ciberseminario gratuito «Wordscope + ChatGPT for Translators», que impartirá Philippe Mercier el jueves 20 de marzo sobre la transformación de la industria de la traducción debido a la inteligencia artificial.

Más información aquí.


APTIC: Píldoras de traducción audiovisual y accesibilidad


¿Tienes clientes que te piden traducir vídeos o hacerlos accesibles? ¿Te llama la atención el mundo de la traducción audiovisual y la accesibilidad? ¿No tienes claro si quieres empezar a trabajar en ese ámbito? ¿Te dedicas a la traducción audiovisual, pero no conoces todas las especialidades y quieres ampliar horizontes? APTIC organiza el ciclo Píldoras de traducción audiovisual y accesibilidad con cuatro pinceladas de cada modalidad a cargo de seis ponentes que conocen de primera mano el mundo de la traducción audiovisual y nos adentrarán en cada una de las especialidades. Empezamos el 20 de marzo de 2025. ¡Anímate! 
Inscripciones abiertas. Esta actividad se desarrollará en catalán. 15 % de descuento en el ciclo de 6 píldoras. Actividad en línea. Reemisiones disponibles.

viernes, 21 de febrero de 2025

ACE Traductores: IV ENCUENTRO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN EDITORIAL, Palencia, 4-6 de abril

Estimada gente de la Red:

Tenemos un gran placer en anunciaros que del 4 al 6 de abril celebramos en Palencia el IV Encuentro Profesional de la Traducción Editorial, entre otras cosas, un lugar de encuentro para debatir cuestiones prácticas y teóricas de la profesión.

En este enlace podéis consultar el programa provisional del IV Encuentro y en este otro encontraréis la información necesaria para tramitar la inscripción. Aquí iremos añadiendo datos útiles sobre alojamiento, la ciudad, cómo llegar, etc.

Si tenéis alguna duda sobre el proceso de inscripción o sobre el encuentro, podéis escribirnos a lamorada@acett.org o a junta@acett.org.

¡Nos vemos en Palencia!
Un saludo,

Junta de ACE Traductores

 

Agenda de actividades de ACE Traductores para las próximas semanas

¡Hola, compas de la Red!

Os dejamos a continuación las actividades que de momento tiene preparadas ACE Traductores para las próximas semanas, que esperamos sean de vuestro interés:

MADRID: TRADUCCIÓN EN VIVO (V) - 32 768 SONETOS
Para celebrar el Día Mundial de la Poesía, y siguiendo con la serie «Traducción en Vivo», Pablo Martín Sánchez y María Teresa Gallego nos ofrecerán su versión de algunos sonetos de Cent mille milliards de poèmes de Raymond Queneau, cofundador del OuLiPo. Será el 19 de marzo a las 19.00 h en la librería Tipos Infames. Más detalles aquí.

ZARAGOZA: CHARLA ENTRE TRADUCTORAS
El 21 de marzo, esta vez para celebrar el Día Internacional de los Bosques, tendremos una nueva sesión de este ciclo de entrevistas coordinado por Noemi Risco Mateo, y que contará con la presencia de Ana Flecha Marco. La cita es a las 19.00 h en la Biblioteca Verde. En breve tendréis todos los detalles en nuestro sitio web.

Un abrazo,

El equipo de ACE Traductores

lunes, 10 de febrero de 2025

Vértice Cómic en el Festival de Angulema

Los traductores y profesores de traducción Julia Gómez Sáez y Paco Rodríguez Rodríguez formaron parte de la delegación española desplazada al Festival Internacional del Cómic de Angulema (FIBD), que ha dado protagonismo a España como país foco en la edición celebrada este año entre el 30 de enero y el 2 de febrero.

Los dos traductores, propuestos por el grupo de trabajo Vértice Cómic de la Red Vértice y acompañados por la editora y traductora Marta Tutone, participaron el día 1 en una mesa redonda moderada por la autora Montse Mazorriaga. Este encuentro, anunciado con el título «Charla Tradurietas (Traduction de bandes desinées)», formaba parte del programa cultural ofrecido en el FIBD por el Ministerio de Cultura a través de la la Dirección General del Libro, el Cómic y la Lectura, junto con Acción Cultural Española (AC/E), y con la colaboración de la Sectorial del Cómic.

Durante la conversación mantenida entre los cuatro profesionales quedó bien claro el papel imprescindible de la traducción en el mercado español del cómic, un sector en alza en el que más del 86 % de las obras publicadas en 2024 se han traducido de idiomas extranjeros. Los participantes también recalcaron que ha habido que esperar 52 ediciones de este festival de cómic, el más importante de Europa, para que un acto dedicado a la traducción formase parte del programa de actos oficial. Este encuentro, pues, marca un paso significativo en el panorama del cómic europeo. Asimismo, la presencia de dos traductores representantes de la Red Vértice en la delegación española a lo largo de todo el festival permitió que autores, editores, organizadores y políticos se familiarizaran con la situación profesional de los traductores de cómics.

El mismo día 1, Gómez, Rodríguez y Tutone fueron entrevistados en el programa «Territorio 9» de Radio 3 conducido por Javi Alonso. La conversación puede escucharse al término de este podcast

Nota del prensa del Gobierno español sobre la presencia española en el FIBD.

Mesa redonda con traductores de cómics en el FIBD


jueves, 6 de febrero de 2025

PROGRAMA DE FORMACIÓN INVIERNO 2025. MARZO.

 

Os presentamos las propuestas que hemos preparado en Asetrad para el próximo mes:

  • 4 de marzo: Ciclo «¿Cómo se trabaja la tripa de un libro?» (I) Edi… ¿qué? Las claves de la edición. Ponente: Alejandra González.
  • 6 de marzo: Ciclo «¿Cómo se trabaja la tripa de un libro?» (II) Corrección ortotipográfica. No, no solo ponemos tildes. Ponente: Leticia García.
  • 11 de marzo: Ciclo «¿Cómo se trabaja la tripa de un libro?» (III) La labor del editor de mesa. Ponente: Sara Fernández.
  • 13 de marzo: Mesa redonda del ciclo «¿Cómo se trabaja la tripa de un libro?». Ponentes: Alejandra González, Leticia García y Sara Fernández. Esta actividad es gratuita y exclusiva para las personas que se hayan apuntado a cualquiera de los seminarios del ciclo.
  • 20 y 26 de marzo: «Trados Studio: Gestión avanzada de recursos y herramientas integradas». Ponente: Carlos la Orden.

Podéis consultar más información y hacer vuestra solicitud accediendo con vuestras claves en la plataforma de formación de Asetrad.

lunes, 3 de febrero de 2025

Gestión del estrés


 La Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana (Xarxa) organiza un taller sobre gestión del estrés y la ansiedad titulado «Entre plazos, líneas y equilibrio», que impartirá la psicóloga Almudena Sánchez García.

Este taller se celebrará en formato híbrido, en remoto por Internet y de forma presencial en la Universidad Europea de Valencia el sábado 8 de febrero de 12:00 a 14:00 horas.

Más información e inscripciones aquí.

Jornada sobre inteligencia artificial

La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) organiza una jornada sobre inteligencia artificial en la traducción, con la participación de seis ponentes que abordarán el tema del día desde diferentes ángulos: perspectiva desde la empresa y desde los autónomos, estado de la profesión, herramientas que utilizan los traductores, etc.

Esta charlas, que se celebrarán el sábado 8 de febrero de 9:30 a 20:00 h, podrán seguirse a distancia por Internet o de forma presencial en el Centro Joaquín Roncal de Zaragoza. Se requiere inscripción previa por correo electrónico a junta@asati.es.

Precios:

  • Socios de ASATI: 10 €
  • Miembros de la Red Vértice: 15 €
  • Público en general: 20 €


martes, 28 de enero de 2025

UniCo ofrece el seminario «Accesibilidad para profesionales de la lengua»


UniCo organiza un nuevo seminario para profesionales de la lengua.

A partir del 28 de junio de este año entrará en vigor una ley que viene de una directiva europea que establece que los libros digitales (entre muchísimas otras cosas) tienen que seguir unos criterios de accesibilidad. Hoy en día, la corrección de libros digitales es bastante precaria, tanto por sus escasas tarifas como por el desconocimiento (de la parte contratante y de la contratada) de las especificidades técnicas y tipográficas del formato.

Así, es imprescindible conocer bien la normativa y los requisitos. Este seminario tratará específicamente sobre dicha accesibilidad y proporcionará una base de conocimientos para poder afrontar la corrección o revisión de libros electrónicos (aunque por tecnología y normativa también es aplicable al mundo web).

Este seminario, impartido por Jaume Balmes, consultor de la industria editorial, se celebrará el lunes 17 de febrero de 18:00 a 20:00 (CET). La asistencia puede ser en directo o disfrutar después de la grabación.  Inscripciones e más información aquí.


viernes, 24 de enero de 2025

XIV Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación Médica

La asociación Tremédica comunica que ya se puede consultar el programa provisional de estas jornadas, que se celebrarán en Córdoba (España) del 24 al 25 de abril.

Hasta el 31 de enero estará vigente el plazo de inscripción temprana a precio reducido, con cuatro categorías: socios de Tremédica, estudiantes, miembros de asociaciones de la Red Vértice y público general. En las pestañas «Presentación» e «Inscripción» de la página web de las jornadas se facilita información sobre inscripciones, modalidades de asistencia y pago.

Información completa aquí.

jueves, 16 de enero de 2025

Actividades en febrero. Asetrad.

 

Os presentamos las propuestas que hemos preparado en la Vocalía de Formación de Asetrad para el próximo mes de febrero. Esperamos que sean de vuestro interés. 

  • 4 de febrero: Y tú, ¿cómo lo haces? «Herramientas caseras para gestionar bases de datos». Ponentes: Alicia Martorell y Noemí Jiménez.
  • 6 de febrero: Mesa redonda: «El proceso de localización a través del doblaje: TAV, interpretación y dirección artística». Ponentes: Pascual de Gállego Porta, Jesús Redondo Moreno y Pablo Fernández Moriano.
  • 18 y 25 de febrero: «Traducir libros sobre libros: lexicografía, bibliografía textual y búsquedas bibliográficas». Ponente: Ana Isabel Sánchez.
  • 20 de febrero: «Capitalización de la prestación por desempleo». Ponente: Esteban Hernáiz. 

Podéis consultar más información e inscribiros en nuestra plataforma de formación.

¡Os esperamos!


martes, 14 de enero de 2025

Ciclo de cursos de gallego

La Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) organiza un ciclo de cursos presenciales centrados en la lengua gallega y dirigidos a profesionales de la traducción o de otros ámbitos que quieran mejorar sus conocimientos.

El ciclo se divide en 3 cursos: 

  • Gramática, el 21 de febrero (todo el día), con Xosé Manuel Sánchez Rei
  • Neologismos, el 4 de abril (de mañana), con Inés Veiga Mateos
  • Ortotipografía, el 4 de abril (de tarde), con Xulio Sousa

Más información e inscripciones aquí.

lunes, 13 de enero de 2025

Actividades y noticias de ACE Traductores para las próximas semanas

  Hola, hola, compañeras de la Red. Os dejamos una lista con las actividades y noticias de ACE Traductores para las próximas semanas:

FORMACIÓN: TALLER EN LÍNEA
El 28 de enero Eduardo Menéndez impartirá un taller sobre los riesgos para la salud derivados de nuestra actividad profesional. Encontraréis todos los detalles y la ficha de inscripción en nuestro sitio web.

ENCUESTA PARA «LA TARIFADORA»
Últimos días para completar esta encuesta que forma parte de «La Tarifadora», un proyecto interasociativo con UniCo que pretende servir de apoyo a los autónomos y autónomas de la traducción. El formulario estará abierto hasta el 20 de enero y podéis encontrarlo aquí.
Si ya habéis respondido, podéis colaborar a que el proyecto tenga recorrido con la difusión del enlace entre aquellas personas que se dediquen a las profesiones a las que está orientado, independientemente de que sean o no miembros de las dos asociaciones.

CEATL: FORMACIÓN EN LÍNEA
El 20 de enero es también la fecha límite para inscribirse en el seminario en línea sobre IA y traducción de libros con la profesora Dorothy Kenny. Encontraréis más información en este enlaceImportante: el seminario es exclusivo para miembros de las asociaciones pertenecientes al Consejo.

PROYECTO ARCHIPELAGOS
La asociación ATLAS organiza una residencia de 5 días para traductores del árabe a cualquiera de las lenguas europeas. Las solicitudes, disponibles en el sitio web del proyecto Archipelagos, pueden enviarse hasta el 2 de febrero. Además, aquí encontraréis información sobre una serie de seminarios en línea organizados en colaboración con École de la Librairie y Agence Régionale du Livre Provence-Alpes-Côte d'Azur.

CLUB DE LECTURA (TRADUCIDA)
El 3 de febrero a las 19.00 h la librería La Fabulosa (Madrid) acoge la primera sesión de este año del Club de Lectura (Traducida), en la que Natalia Velasco y María Macía, traductora y editora, respectivamente, nos hablarán de La mujer de dios, de Amanda Mikalopulu. Más información aquí.

PREMIOS COMPLUTENSES DE TRADUCCIÓN
Hasta el 14 de febrero se puede participar en los Premios Complutenses de Traducción. Las bases de las dos modalidades pueden consultarse aquí.

Como siempre, esperamos que esta información sea de vuestro interés y contamos con vuestra participación y oportuna difusión.

Un abrazo,

Junta de ACE Traductores