La asociación vasca EIZIE organiza un curso presencial titulado «Trabajar los textos, sin más pretexto», que impartirá Juan Garzia los días 20 y 21 de mayo en Bilbao.
23 de abril de 2026
Trabajar los textos
La asociación vasca EIZIE organiza un curso presencial titulado «Trabajar los textos, sin más pretexto», que impartirá Juan Garzia los días 20 y 21 de mayo en Bilbao.
Sello de traducción humana
Ante el avance imparable de la inteligencia artificial generativa en todos los ámbitos de la creación humana, ACE Traductores, la principal asociación de profesionales de la traducción editorial en España, lanza un manifiesto y una campaña a favor de la implantación de un sello de traducción humana en los libros publicados en España, que garantice que no se ha recurrido a la IAG para su traducción.
Pese a que apenas se conoce el grado de penetración de la IAG en los procesos editoriales en nuestro país, casos como el de Harper Collins, que en Francia ha anunciado recientemente que empezará a traducir de forma automática las obras de su sello de literatura romántica Harlequin, llevan a pensar que es cuestión de tiempo que esas prácticas lleguen a España. Si no es que no han llegado ya, como demuestran casos como el de Café con aroma de calabaza, destapado gracias a las quejas de los lectores.
Del mismo modo que en el supermercado, como consumidores, exigimos que se nos informe de la procedencia de los alimentos o de si contienen ingredientes modificados genéticamente, la campaña a favor del sello de traducción humana reivindica el derecho de los lectores a saber si el libro que tienen en las manos ha sido traducido, en su totalidad o en parte, con IAG, para tomar decisiones informadas de consumo.
Lo hace a través de una iniciativa en redes, prensa, librerías y bibliotecas que se desarrollará a lo largo de los próximos meses para recabar el apoyo de editoriales, libreros, autores y lectores (los primeros vídeos de adhesión a la campaña —de Irene Vallejo, Rosa Montero y Lorenzo Silva— pueden verse aquí). Porque si las obras literarias creadas por seres humanos se retroalimentan en un diálogo eterno, los textos generados por IAG se retroempobrecen.
20 de abril de 2026
EIZIE en la Feria del Libro de Donostia
Será el 23 de abril con Idoia Santamaría, Bego Montorio y Edurne Lazkano en el espacio de Donostia Kultura.
19 de abril de 2026
Cursos de mayo
Traducción de documentos para las Naciones Unidas: «estilo Verbatim» o «estilo ONU»
Dictado por María Alejandra Zagari
Días y horarios: martes 5, 12, 19 y 26 de mayo de 19:00 a 21:00 (GMT-3)
Modalidad: A distancia (clases virtuales)
Idioma en que se dicta el curso: español/inglés
Par de idiomas de trabajo en el curso: español <> inglés
Explorando el género de no ficción: la literatura de desarrollo personal Abordajes teórico-prácticos para una traducción efectiva
Dictado por María Pibernus
Días y horarios: miércoles 6, 13, 20 y 27 de mayo de 18:00 a 20:00 (GMT -3)
Modalidad: A distancia (clases virtuales)
Idioma en que se dicta el curso: español/inglés
Par de idiomas de trabajo en el curso: español <> inglés
17 de abril de 2026
Webinarios de mayo
6 de mayo: Mesa redonda «Ficción vs no ficción en el universo Outlander».
11 de mayo: «Herramientas para mejorar mis prestaciones en la interpretación».
10 de abril de 2026
Píldoras de corrección en castellano
9 de abril de 2026
El Ojo del Polisemo (XV)
El encuentro de 2026 tendrá lugar en Soria, en el Salón de Grados del Campus Universitario Duques de Soria de la Universidad de Valladolid, y lleva por título ¿Traducir? ¡Naturalmente! Naturaleza, naturalidad y humanidad en la traducción editorial.
Más información e inscripciones aquí.





