miércoles, 19 de diciembre de 2012
lunes, 10 de diciembre de 2012
La traducción en escena
ACE Traductores organiza una tertulia centrada en la traducción de teatro. Para ello, contará con la presencia de Joan Sellent y Sergi Belbel. Presentará el acto Dolors Udina.
Fecha y hora: miércoles 12 de diciembre, 18.00 h.
Lugar: Sala Cafè Teatre del Teatreneu (c / Terol, 26).
Más información aquí.
Fecha y hora: miércoles 12 de diciembre, 18.00 h.
Lugar: Sala Cafè Teatre del Teatreneu (c / Terol, 26).
Más información aquí.
Acto de entrega del VII premio Esther Benítez
El acto de entrega del VII Premio Esther Benítez
de Traducción tendrá lugar en la librería-café La fugitiva (c/ Santa Isabel, 7, Madrid). El ganador de esta edición es Gabriel Hormaechea por su versión
de "Gargantúa y Pantagruel" de François Rabelais.
miércoles, 5 de diciembre de 2012
Webinario: «La traducción de películas para doblaje», impartido por Quico Rovira-Beleta
El próximo 18 de diciembre, de 18.00 a 19.30 horas, Asetrad ofrecerá el webinario «La traducción de películas para doblaje», a cargo de Quico Rovira-Beleta, licenciado en Biología y traductor y adaptador de doblaje y subtítulos desde 1985.
Este webinario es una introducción a la traducción de películas para doblaje. Está destinado a profesionales sin experiencia en este campo, incluirá un ejercicio práctico y se estructurará en torno a los siguientes apartados: ¿qué es el doblaje?, la traducción para doblaje: diferencias respecto a las demás traducciones (científica, técnica, literaria...); proceso que sigue una película desde su creación hasta su exhibición en nuestras salas, ya sea doblada o subtitulada; las diferencias respecto a la subtitulación: el ajuste, la libertad para huir de la literalidad, los juegos de palabras.
Más información en: http://bit.ly/webinario-doblaje
Este webinario es una introducción a la traducción de películas para doblaje. Está destinado a profesionales sin experiencia en este campo, incluirá un ejercicio práctico y se estructurará en torno a los siguientes apartados: ¿qué es el doblaje?, la traducción para doblaje: diferencias respecto a las demás traducciones (científica, técnica, literaria...); proceso que sigue una película desde su creación hasta su exhibición en nuestras salas, ya sea doblada o subtitulada; las diferencias respecto a la subtitulación: el ajuste, la libertad para huir de la literalidad, los juegos de palabras.
Más información en: http://bit.ly/webinario-doblaje
lunes, 3 de diciembre de 2012
Charla gratuita «El dardo en la Academia»
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia que el
próximo 14 de diciembre se celebrará en nuestra nueva sede en Barcelona (C/
Llull, 63-69, 2º 7ª) la charla «El dardo
en la Academia», a cargo de Silvia Senz Bueno, Montserrat Alberte Montserrat y
José Martínez de Sousa.
«¿Queréis descubrir los recovecos de una institución normalizadora semipública? ¿Tenéis curiosidad por conocer la imagen más fidedigna y completa posible de lo que representan las academias de la lengua para el hablante común, para los profesionales de los medios escritos, para los lingüistas, terminólogos, lexicógrafos y, sobre todo, para los traductores?»
La charla será en castellano y catalán.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/charla-el-dardo-en-la-academia
«¿Queréis descubrir los recovecos de una institución normalizadora semipública? ¿Tenéis curiosidad por conocer la imagen más fidedigna y completa posible de lo que representan las academias de la lengua para el hablante común, para los profesionales de los medios escritos, para los lingüistas, terminólogos, lexicógrafos y, sobre todo, para los traductores?»
La charla será en castellano y catalán.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/charla-el-dardo-en-la-academia
Suscribirse a:
Entradas (Atom)