martes, 25 de febrero de 2014

Seminario en línea: «Tres problemas de traducción financiera inglés-español»

Asetrad
El próximo 5 de marzo de 2014, de 10:30 a 12:00, Asetrad ofrecerá el seminario «Tres problemas de traducción financiera inglés-español», a cargo de Marta López de Eguílaz Arisqueta, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada traductora jurada de inglés.

El objetivo del seminario es dotar al traductor de herramientas y puntos de partida para afrontar diversos problemas de traducción en el ámbito financiero.

Más información en: http://bit.ly/1gzfdP3

lunes, 24 de febrero de 2014

Seminario de introducción a la traducción literaria

Ampliado hasta el 26 de febrero el plazo de matrícula para el Seminario que tendrá lugar en Granada entre el 4 y 13 de marzo.
Más información aquí.

jueves, 20 de febrero de 2014

Curso de protocolo en la interpretación


Asetrad

El próximo 10 de mayo de 2014, Asetrad ofrecerá en Madrid el curso presencial «Protocolo en la interpretación», a cargo de Carmen Cuadrado Esclapez y Milagros de Torres Fernández, expertas en protocolo.
Más información en: http://bit.ly/Asetrad_protocolo

martes, 18 de febrero de 2014

Charla gratuita: «Introducción a la redacción SEO para traductores»



APTIC
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia que el próximo 3 de marzo, a las 19 h, se celebrará en nuestra sede en Barcelona la «Introducción a la redacción SEO para traductores» a cargo de Xosé Castro.

La charla será en castellano y se retransmitirá en streaming.

jueves, 13 de febrero de 2014

«Crea tu propia API para obtener los datos que necesites de la web que quieras»


Asetrad
El próximo 25 de febrero de 2014, de 19:00 a 20:30, Asetrad ofrecerá el seminario en línea «Crea tu propia API para obtener los datos que necesites de la web que quieras», a cargo de Eduardo Basterrechea, impulsor del Molino de Ideas, un proyecto en el que mezcla su interés por la lengua, el corazón de las letras, con el de las matemáticas, el corazón de las ciencias: aplica a tecnología a la lengua.
Se presentará y se enseñará el uso de la herramienta import.io que es una herramienta totalmente gratuita para obtener datos de páginas web [web scraping]. Esta herramienta permite la extracción de datos de modo interactivo.
Más información en: http://bit.ly/webinarios_API

sábado, 8 de febrero de 2014

Curso de adaptación cinematográfica


¿Puede adaptarse al cine cualquier forma de expresión? Puedes descubrirlo en el curso de adaptación cinematográfica que ATRAE organiza junto con Pep Garrido para el mes de marzo. Encontrarás más información sobre su contenido, fechas, precios y descuentos aquí.

lunes, 3 de febrero de 2014

Ciclo de traducción por géneros audiovisuales. (I) Ciencia-ficción: Star Wars y Star Trek


El viernes 21 de febrero ATRAE te ofrece la posibilidad de asistir al seminario virtual sobre traducción de ciencia-ficción que impartirá Quico Rovira-Beleta. Este seminario inaugura el ciclo de traducción por géneros audiovisuales.
El plazo para matricularse al primer seminario ya está abierto, y se hará un descuento del 20% a las personas que se inscriban hasta el 14 de febrero.
Como siempre, encontraréis más información sobre esta actividad y muchas otras en la web de ATRAE.

Curso de ofimática aplicada para traductores

aptic
La Comisión de Actividades de APTIC informa de que el día 15 de febrero tendrá lugar en nuestra sede el curso «Curso de ofimática aplicada para traductores», a cargo de Manuel Mata.

Seminario en línea: « Reflexiones y herramientas para mejorar nuestro español»


Asetrad
El próximo 11 de febrero de 2014, de 19:00-20:30, Asetrad ofrecerá el webinario « Reflexiones y herramientas para mejorar nuestro español», a cargo de Alberto Gómez Font, barman autodidacto, director del instituto Cervantes de Rabat.
Introducción (en la que tienen que participar los asistentes) sobre qué es el español, dónde se habla, cómo se habla, quién lo maneja bien, quién dicta la norma... para aclarar algunos puntos que no todo el mundo, en especial los españoles, parece tener lo suficientemente claros. Repaso sobre los cambios en la última edición de la Ortografía. Repaso detallado de la página de la Real Academia Española y otras webs similares en las que un traductor y un corrector pueden encontrar soluciones a las dudas que se le planteen al hacer su trabajo.
Más información en: http://bit.ly/1hQF9H6