El próximo 6 de junio de 2014, de 18:30 a 20:00, Asetrad ofrecerá el seminario en línea « Acercamiento a la traducción audiovisual: nociones básicas y principales modalidades. Bloque 3: subtitulación», a cargo de Pablo Fernández Moriano, licenciado en Traducción e Interpretación por la universidad Alfonso X El Sabio, especializado en traducción científico-técnica, y con título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona.
Después de haber visto en las semanas anteriores los otros dos campos de la traducción audiovisual, el doblaje y la voz superpuesta, en este último bloque trataremos las particularidades del proceso de traducción para subtítulos.
Más información en: http://bit.ly/Subtit_A
jueves, 29 de mayo de 2014
miércoles, 21 de mayo de 2014
Seminario: «Acercamiento a la traducción audiovisual. Bloque 2: Voz superpuesta»
¿Qué es la voz superpuesta? ¿Para qué se utiliza? ¿Cuál es el proceso de trabajo y quiénes intervienen en él? ¿Con qué materiales se trabaja? ¿Qué dificultades entraña? ¿Qué estrategias ayudan al traductor? ¿Con qué herramientas y recursos contamos?
Más información aquí.
martes, 20 de mayo de 2014
Ciberseminario sobre nomenclatura biológica para traductores científicos
Tremédica ha organizado un ciberseminario sobre nomenclatura biológica titulado «Del mandato del Génesis a la Nomenclatura biológica... o cómo bautizar con fundamento».
Será el próximo 28 de mayo a las 18.30 horas de Madrid (GMT+1).
Ponente: Fernando Pardos Martínez, doctor en Biología por la Universidad Complutense de Madrid (UCM) y profesor en el Departamento de Zoología y Antropología Física desde 1987.
Más información e inscripciones aquí.
Vídeo de la mesa redonda sobre traducción de cómics
El pasado jueves día 15 de mayo, APTIC
organizó la mesa redonda «De bocadillos y emparedados: traducción de cómics»,
en el marco del Salón Internacional del Cómic de Barcelona.
Hoy publicamos y
compartimos el vídeo, esperamos que sea de vuestro interés: http://youtu.be/V_41GRzm1FA
viernes, 16 de mayo de 2014
Community Management para traductores
En el contexto actual, marcado por la crisis y la primacía de la comunicación mediante las redes sociales, resulta más importante que nunca saber cómo manejarse con estas nuevas tecnologías, cómo utilizarlas para darnos a conocer profesionalmente, proyectar la imagen idónea y encontrar nuevos proyectos. Por eso ATRAE ha considerado oportuno ofrecer un curso de Community Management para traductores.
Podréis encontrar más información sobre este curso en nuestra página web.
jueves, 15 de mayo de 2014
Programa del 3CICTE
Compruébalo en la web del congreso (http://www.congresocorrectores.org/), y reserva esos días (24, 25 y 26 de octubre) para tu cita con todo tipo de profesionales de la lengua: correctores, asesores lingüísticos, traductores, intérpretes, periodistas, publicistas... ¡Comparte!
Y si crees que tienes algo que aportar, ¡anímate!, no olvides que hasta el 30 de mayo está abierto el plazo de entrega de ponencias.
miércoles, 14 de mayo de 2014
Seminario en línea: «Acercamiento a la traducción audiovisual»
El próximo 23 de mayo de 2014, de 18:30 a 20:00, Asetrad ofrecerá el seminario en línea «Acercamiento a la traducción audiovisual:
nociones básicas y principales modalidades (bloque 1: traducción para doblaje)», a cargo de Lucía Rodríguez Corral, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio.
En este primer bloque del ciclo sobre traducción audiovisual nos centraremos en conocer, de forma general, la traducción para doblaje y sus peculiaridades. Más información en: http://bit.ly/TAb1_A
En este primer bloque del ciclo sobre traducción audiovisual nos centraremos en conocer, de forma general, la traducción para doblaje y sus peculiaridades. Más información en: http://bit.ly/TAb1_A
viernes, 9 de mayo de 2014
Seminario de Audiodescripción
La audiodescripción para personas ciegas (AD) es una modalidad de traducción audiovisual que consiste en una narración oral en la que se incluye información visual relevante para la comprensión de un producto audiovisual por parte de las personas que no tienen un acceso completo a la imagen. En el Estado español disponemos de una norma UNE que regula su práctica y de leyes que obligan a las televisiones a ofrecer un determinado número de horas de AD en su programación.
Encontraréis más información sobre este curso en la página web de ATRAE.
jueves, 8 de mayo de 2014
Mesa redonda «De bocadillos y emparedados: traducción de cómics»
La Comisión de Actividades de APTIC anuncia que el
próximo 15 de mayo, a las 16 h, se celebrará en el marco del Salón
Internacional del Cómic de Barcelona la mesa redonda «De bocadillos y
emparedados: traducción de cómics» a cargo de Celia Filipetto, Regina López
Muñoz, Paco Rodríguez y Maria Rossich.
Más información en: www.aptic.cat/noticia/de-bocadillos-y-emparedados-traduccion-de-comics
Tratamiento de imágenes para traductores
La Comisión de Actividades
de APTIC os informa que el día 24 de mayo dará comienzo en nuestra sede el
curso «Tratamiento de imágenes para traductores», a cargo de Manuel Mata. El
curso se impartirá en castellano y será únicamente presencial.
Más información en: http://www.aptic.cat/noticia/curso-de-tratamiento-de-imagenes-para-traductores
Seminario de subtitulación para sordos
La subtitulación para sordos (SPS) es una modalidad de traducción audiovisual cuyo objetivo es incluir los diálogos e información sonora relevante para la comprensión de un producto audiovisual en forma de subtítulos. En el Estado español disponemos de una norma UNE, refundida en 2012, que regula su práctica así como leyes que obligan a las televisiones a ofrecer un determinado número de horas de SPS en su programación.
El objetivo de este seminario es ofrecer una visión introductoria a esta modalidad desde el punto de vista profesional a través de tres sesiones en las que se ofrecerá una pequeña introducción teórica y se realizaran tres ejercicios prácticos.
Más información en la página web de ATRAE.
Más información en la página web de ATRAE.
miércoles, 7 de mayo de 2014
Seminario en línea: «La declaración del Impuesto sobre la Renta»
El próximo 14 de mayo de 2014, de 18:30 a 20:00, Asetrad ofrecerá el seminario en línea «La declaración del Impuesto sobre la Renta», a cargo de Rosa Maria Esqué i Vidal, Economista y licenciada en Económicas por la UB, licenciada en Derecho por la UL, Máster en Asesoría fiscal por la UB, socia de Tandem TM & Associats, SLP desde 1998. Miembro del TAP y Administrador concursal. .
Este seminario pretende dar respuesta a esas cuestiones de carácter fiscal que aparecen cada año por estas fechas.
Más información en: http://bit.ly/A_Fiscal
Este seminario pretende dar respuesta a esas cuestiones de carácter fiscal que aparecen cada año por estas fechas.
Más información en: http://bit.ly/A_Fiscal
lunes, 5 de mayo de 2014
ACE Traductores en las Ferias del Libro
Aparte de las tradicionales citas de Madrid y Granada, este año ACE Traductores se estrena en la Feria Municiapal del Libro de Salamanca. Puedes consultar días, horas, lugares, participantes y temas de todos los actos en este enlace.
domingo, 4 de mayo de 2014
Proyección de «Die Frau mit den fünf Elefanten» en Granada
El jueves 8 de mayo en el Palacio Condes de Gabia de Granada, a las 20 h., ACE Traductores en colaboración con otras instituciones os invita a la proyección del documental de Vadim Jendreyko La mujer y los cinco elefantes, sobre la vida y obra de la traductora Svetlana Geier. Puedes consultar más detalles de la actividad aquí.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)