lunes, 30 de septiembre de 2024

Formación para interpretar a víctimas de violencia de género

La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados  (APTIJ) anuncia la celebración del seminario en línea «¿Por qué necesito formación para interpretar a víctimas de violencia de género?», que impartirá Maribel del Pozo Triviño el lunes 14 de octubre, de 17:00 a 19:00 h (CET).

En este seminario, se abordarán aspectos clave, como el manejo de la terminología específica, el papel del intérprete y el impacto psicológico del entorno, con el fin de garantizar una interpretación precisa, empática y respetuosa de las víctimas.

Más información e inscripciones aquí.

Vértice Cómic en el Salón del Cómic de Granada

El grupo de trabajo Vértice Cómic se complace en anunciar su presencia en el Salón Internacional del Cómic de Granada con una mesa redonda el viernes 4 de octubre a las 19:00 h.

En su trigésimo aniversario, el Salón del Cómic de Granada acogerá la mesa redonda «Los invisibles del cómic». En este encuentro, organizado por la Red Vértice de asociaciones de traductores, intérpretes y correctores, los invitados tendrán la oportunidad de intercambiar impresiones y experiencias con otros compañeros «invisibles» del proceso de creación de un cómic, sean editores, diseñadores o traductores. Juntos reflexionarán sobre sus logros, condiciones de trabajo y perspectivas en un sector que se enfrenta a numerosos retos.

Intervienen:

María Martín, editora y diseñadora
Rafa Marín, guionista y traductor
Paco Rodríguez, traductor y profesor en la UPO
Fernando Fuentes, rotulista

Modera:
Daniel Cortés, traductor

Programa y horarios del salón aquí.

_Vasos comunicantes_, revista de ACE Traductores: número 70-71, septiembre-octubre

      Buenos días, compañer@s de la Red:


Hoy, con motivo del Día Internacional de la Traducción, publicamos este manifiesto sobre la inteligencia artificial del Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios (CEATL), del que forma parte ACE Traductores.

El miércoles tendremos un Trujamán de Patricia Willson.

Y el viernes empezaremos un nuevo número, el 71, con un editorial de la dirección de la revista.

Un abrazo,
El equipo de Vasos Comunicantes,
El equipo de ACE Traductores.

sábado, 28 de septiembre de 2024

AATI - TALLER DE TRADUCCIÓN FR-ESP EN CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES

Viernes 8 de noviembre DE 2024, de 9:30 a 18:30

Alianza Francesa de BA, Av. Córdoba 946, CABA

Autor invitado: Guillaume Le Blanc

Obra : La solidarité des éprouvés. Pour une histoire politique de la pauvreté

Coordinadora: Sabina Ramallo


El taller de traducción fr-esp en ciencias humanas y sociales (CHS) es una actividad dirigida a traductores/as de francés que quieren acercarse a la traducción de textos en esos campos o especializarse en ella, coordinada por un/a traductor/a y formador/a de traductores/as con experiencia en el área de las CHS. Los/las participantes del taller se seleccionan a través de una convocatoria a la que deben presentarse enviando su CV y una carta de motivación.

Se reciben postulaciones hasta el 20 de octubre

lunes, 23 de septiembre de 2024

Actividades de octubre

Este mes de octubre, la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca (EIZIE) organiza un coloquio sobre traducción literaria y un seminario sobre perspectivas transfeministas, además de celebrar el décimo aniversario de Nor da Nor.

Seminario presencial «La traducción no es neutral y tampoco quienes la practican. Cómo incorporar las perspectivas transfeministas en la traducción»

Coloquio, con motivo del Día Internacional de la Traducción, en San Sebastián:
«No queméis los apuntes del traductor»

Aniversario de la base de datos Nor da Nor cumple 10 años

domingo, 22 de septiembre de 2024

AATI - Cursos de octubre

Traducción de literatura juvenil - 
Dictado por Vanesa Fusco

Días y horarios: miércoles 2, 9, 16, 23 y 30 de octubre; 18:30 a 20:30 horas (GMT-3)
Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: El curso de dicta en castellano y se trabajará con el par inglés>español.

Más información e inscripción


Traducción de documentales televisivos - Dictado por Paula Safar

Días y horarios: martes 8, 15, 22 y 29 de octubre; 18.00 a 20.00 horas (GMT-3)
Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: inglés-español




Curso de lengua quichua - Dictado por Paola E. del Federico
 
Días y horarios: jueves 10, 17, 24 y 31 de octubre; 19:00 a 21:00 horas (GMT-3)
Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: Quichua y castellano

Más información e inscripción

sábado, 21 de septiembre de 2024

AATI - Jornada de Traducción Audiovisual y Accesibilidad


Fecha y hora:
Sábado 26 de octubre de 9.30 a 16.30


Ponencias

  • Innovación en el doblaje: Las tecnologías que están remodelando la industria - Sebastián Arias
  • Aliades: el uso del lenguaje inclusivo en la traducción - Iara Tchailakian y Paloma Cabanas Ramos
  • Audiotour visual: Describir para ver - Luciana Zapata
  • Cine Sordo - Gabriel Scardino y Fernando Garriga
  • "La audio descripción en artes escénicas como experiencia multisensorial, viva y presente" - Gladys Benítez

martes, 17 de septiembre de 2024

Programa de formación de otoño. Asetrad.

Os presentamos las actividades que hemos organizado en la vocalía a lo largo de estos meses para recibir al otoño como se merece. Esperamos que puedan ser de vuestro interés:

  • 1 de octubre: «Traducción SEO: optimiza tus textos para salir a flote en el océano de Google». Ponente: Elisa de la Torre.
  • 10 de octubre: «La localización de videojuegos chinos: ejemplos prácticos y oportunidades para traductores de chino e inglés». Ponente: Miguel Bravo.
  • 15 y 17 de octubre: «Documentación, terminología y archivo: cómo investiga un traductor». Ponente: Alicia Martorell
  • 18 de octubre: «Hablar sin meter la pata, comunicación asertiva en la jungla cultural». Ponente: Roberto León.
  • 23 de octubre: Y tú, ¿cómo lo haces? «Las correcciones: dos caras de un oficio». Ponentes: Sara Plaza y Marta Araquistain.
  • 19 de noviembre: «Maquetando que es gerundio: documentos editables y no editables». Ponente: Maite Gistau.
  • 28 de noviembre: «Del COGS, la Unbedenklichkeitsbescheinigung y… el botox: el rol indispensable de los traductores jurados en el reconocimiento de profesionales del sector sanitario en España». Ponente: Elena Sotres
  • 18 de diciembre: «Traducción de canciones: Que el ritmo no pare». Ponente: Laura López Armas.

Podéis consultar todos los detalles en la plataforma de formación.

 

lunes, 16 de septiembre de 2024

_Vasos comunicantes_, revista de ACE Traductores: número 70, semana del 16-20 de septiembre

     Buenos días, compañer@s de la Red:

Aquí estamos, una semana más anunciando la programación de Vasos Comunicantes.

Hoy tenemos un artículo de Ilya Topper, «El código caníbal. Sobre el círculo vicioso de la Inteligencia Artificial».

El miércoles publicaremos un Trujamán de Manu López Gaseni.

Y el viernes podréis leer una novedad traducida de Carla Bataller Estruch, que ha traducido del inglés Monje y robot, de Becky Chambers, obra finalista del premio de traducción Matilde Horne.
 
No olvidéis que podéis escribir a vasoscomunicantes@acett.org para lo que queráis proponer o comentar.

Un abrazo,
El equipo de Vasos Comunicantes,
El equipo de ACE Traductores.

jueves, 12 de septiembre de 2024

ACE Traductores: Día de la Traducción; actividades

Gijón, Madrid, Málaga, Salamanca y Zaragoza acogerán este año las celebraciones por el día de nuestra profesión. En breve tendréis toda la información en nuestro sitio web. Mientras, os dejamos un primer avance con las horas, lugares y protagonistas en este enlace.

Herramientas de Word para la corrección y la traducción

Resérvate las fechas 2 y 9 de octubre y apúntate al taller Herramientas de Word para la corrección y la traducción que ha organizado APTIC. Dos sesiones en las que de la mano de Xavier Albons, licenciado en filología catalana y especializado en herramientas y recursos electrónicos para la corrección y la traducción de textos pondremos en práctica diversos recursos de Word para la corrección y la traducción de textos: búsquedas y sustituciones básicas y avanzadas, cambios automáticos, verificación ortográfica y gramatical, y diccionarios personalizados. La actividad se desarrollará en catalán. Hora: 17:00-19:00. Modalidad: virtual.
Inscripciones. Más información: web APTIC

miércoles, 11 de septiembre de 2024

ACE Traductores: De, por, sobre y con arte. Taller de traducción museística

El próximo sábado 28 de septiembre, de 16.00 a 20.00, el traductor Carlos Mayor impartirá un taller sobre la traducción museística en Gijón, en Centro Municipal Xixón-Sur (Ramón Areces, 7).

Más detalles en el enlace: <https://ace-traductores.org/actividad/de-por-sobre-y-con-arte-taller-de-traduccion-museistica-presencial-gijon/>.

¡No os lo perdáis! ¡Va a estar guay!

viernes, 6 de septiembre de 2024

Día internacional de la Traducción

Te gustan los retos. ¡Si no, no te dedicarías al noble arte de la traducción! Por eso, este año, con motivo del Día Internacional de la Traducción, en APTIC hemos preparado una actividad la mar de estimulante. ¡El Slogan Slam, un concurso de traducción de eslóganes publicitarios!

Además, como ya es tradición, prepararemos un pica-pica y rendiremos un homenaje a nuestra profesión con un brindis. ¡Ven a celebrar este día con nosotros y a inaugurar el nuevo curso con un poco de jolgorio!
4 de octubre a las 19 h, en la sede de APTIC. CA. Inscripciones abiertas