lunes, 31 de marzo de 2025

Marketing digital para lingüistas

La Asociación de Intérpretes de Conferencias de España (AICE) organiza un taller web sobre marketing digital dirigido a lingüistas que impartirá Emma González García en dos sesiones, los días 9 y 22 de abril, que servirá para aprender a diseñar estrategias de comunicación para redes sociales, entre otras cuestiones prácticas.

Más información y formulario de inscripción aquí.

jueves, 27 de marzo de 2025

Beca de Traducción Minaberri

La asociación EIZIE, en colaboración con el Ayuntamiento de Pamplona, CEDRO y la editorial Txalaparta, convoca la Beca de Traducción Minaberri, mediante la cual se traducirá al euskera, con el apoyo de una mentoría, una obra significativa de la literatura juvenil internacional.

Más información aquí.

miércoles, 26 de marzo de 2025

Vértice en Comic Barcelona

El grupo de trabajo Vértice Cómic, dependiente de la Red Vértice y miembro de la Sectorial del Cómic, participará un año más en Comic Barcelona, que se celebrará el fin de semana del 4 al 6 de abril de 2025.

En esta ocasión, el mundo de la traducción tendrá cabida y especial relevancia en la charla «Así se traducen Astérix y Lucky Luke. Un café con Daniel Cortés», que moderará Jordi Solé i Comas el viernes 4 de abril de 15:00 a 16:00 h en la carpa de la plaza Univers.

Más tarde a las 18:30 h en esa misma carpa, se procederá a la entrega de los premios de la 43.ª edición del Salón Internacional del Cómic de Barcelona, entre ellos, el Premio Sophie Castille a la mejor traducción.

Información completa y programa aquí.

lunes, 24 de marzo de 2025

Nuevo miembro en la Red Vértice

La Red Vértice se complace en anunciar la incorporación de una nueva asociación en su seno: la Asociación de Formadores, Investigadores y Profesionales de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (AFIPTISP). 

Dicha asociación, creada en 2014, está formada por expertos del mundo universitario y profesionales de la traducción e interpretación, con el objetivo principal de incentivar el reconocimiento de la traducción y la interpretación en los servicios públicos (TISP) como profesión y contribuir, consecuentemente, a optimizar el panorama de este sector en España.

AFIPTISP incluye a traductores e intérpretes que no ejercen a pie de calle, pero que han consagrado su tiempo a la investigación sobre traducción e interpretación en los servicios públicos y a los formadores que se preocupan por las nuevas generaciones de profesionales. Por este motivo, el segundo pilar sobre el que descansa su misión es la formación y la divulgación a través de acciones formativas (cursos, congresos, simposios científicos, webinarios…) a disposición de los socios y del público en general.

Con AFIPTISP, ya son 21 las asociaciones que conforman la Red Vértice.

viernes, 21 de marzo de 2025

Puntuación en euskera

La asociación EIZIE organiza un curso presencial sobre puntuación en euskera, que impartirá Juan Garzia Garmendia, autor de Puntuazioa egoki erabiltzeko gida (EIMA, 2014), entre otras publicaciones sobre la gramática del euskera.

Tendrá lugar los días 8, 9 y 10 de abril, en Donostia.

Más información e inscripciones aquí.

jueves, 20 de marzo de 2025

AATI - Actualización en Interpretación Especializada inglés <> español AATI-USAL

 

¡Atención intérpretes de inglés! Ya está abierta la inscripción.

Descarga el programa aquí.

Información sobre los aranceles aquí.

AATI - Reunión informativa: Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad AATI-UB


Este 4/04 a las 18.30  (GMT-3) nos encontraremos junto a docentes, ex-participantes y autoridades para conocernos y conversar sobre esta propuesta. La actividad es gratuita.


Mientras tanto, te dejamos más información sobre la diplomatura:

Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad


Si querés especializarte y profundizar en técnicas de traducción inversa, esta es tu oportunidad.

Siete módulos de distintas temáticas, modalidad online, 100% sincrónica, los sábados cada 15 días.

Inicio 10/05/25

Requisitos para la inscripción:
Ser traductor/a graduado/a y/o profesional de otras áreas con experiencia comprobable en traducción.

Para más información enviar un WhatsApp al 5491122732893 o escribir a educacion.continua@ub.edu.ar

AATI - CURSOS ABRIL


Práctica profesional: edición de textos generados por IA


Dictado por Alejandra Karamanian
Días y horarios: jueves 10, 17 y 24 de abril y 8 de mayo de 9:00 a 11:00 (GMT-3)
Modalidad: A distancia
Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: Español-Inglés 



¿Cómo hacer que las personas sordas disfruten del cine? 


Dictado por Federico Sykes 
Días y horarios: sábados 12, 19, 26 de abril y 3 de mayo de 2025 de 10:00 a 13:00 (GMT-3) 
Modalidad: A distancia  
Idioma en que se dicta el curso y par de idiomas de las actividades: Lengua de señas argentina y español oral 



lunes, 10 de marzo de 2025

UniCo ofrece el taller web «La anatomía del libro y los recursos tipográficos»

Este taller, impartido por Javier Olmos, se celebrará el lunes 31 de marzo de 18:00 a 20:00 (CET). Se grabará y estará disponible durante un mes para las personas inscritas que no hayan podido asistir en directo o que deseen repasar los contenidos. 

Estudiaremos cómo, mediante recursos tipográficos, se estructuran las diferentes partes del libro. El objetivo de que esas partes resulten reconocibles y sean legibles es la tarea llevada a cabo por talleres, imprentas, editoriales y redacciones a lo largo de más de quinientos años. Buscaremos comprender la razón de ciertos recursos y no otros para poder decidir en mejores condiciones cuáles nos siguen sirviendo y cuáles ya no.

Más información aquí.



Programa de Primavera. Asetrad.

 

Os presentamos el Programa de Primavera de Asetrad. Esperamos que os resulten interesantes nuestras propuestas:


  • 1 de abril. «El autismo: conocerlo mejor para expresarlo mejor». Ponente: Isabel Hoyos. Actividad exclusiva y gratuita para las personas socias de Asetrad. Aforo máximo de 100 personas. Para facilitar la participación de los asistentes, la sesión no será grabada. Te agradeceremos que, si no vas a poder asistir a la sesión en directo, dejes tu plaza para otra persona.
  • 23 de abril: «Aprovecha los brotes verdes para renovar tu estrategia de captación de clientes y conseguir que tu negocio florezca». Ponentes: Diana Gordaliza, Maite Fernández y Marián Amigueti.
  • 6 de mayo: «Traducir el crimen perfecto: si existe, yo puedo traducirlo». Ponente: Puerto Barruetabeña.
  • 8 de mayo: «Accesibilidad cognitiva: introducción a la lectura fácil». Ponente: Tamar Arenas.
  • 13 de mayo: «Apuntes sobre la declaración de la renta». Ponente: Rosa María Esqué.
  • 20 de mayo: «Introducción a las expresiones regulares». Ponente: José Manuel Manteca.
  • 22 de mayo: «Creación de filtros de archivos personalizados en Trados Studio». Ponente: José Manuel Manteca.
  • 27 de mayo: «Creación de filtros de archivos personalizados en memoQ». Ponente: José Manuel Manteca.
  • 4 de junio: «Y tú… ¿inventas o adaptas? Claves para afrontar con éxito la traducción de neologismos». Ponente: Miguel Sánchez Ibáñez.
  • 7 y 14 de junio: «En alas de la imaginación: la traducción de literatura fantástica». Ponente: Manuel de los Reyes.
  • 9 de junio: Mesa redonda. «El proceso de localización a través del doblaje: TAV, interpretación y dirección artística». Ponentes: Pascual de Gállego Porta, Jesús Redondo Moreno y Pablo Fernández Moriano.
  • 18 de junio. «Coordinar proyectos de traducción: un viaje tan empresarial como humano». Patricia Lluberas.
  • 25 de junio. «Aprende los básicos del copywriting y descubre si esta disciplina es para ti». Ponente: Marta Pastoriza.

Podéis consultar todos los detalles en la plataforma de formación. ¡Os esperamos!